Les mots “spoiler”, “autotune” ou encore “podcast” ont leur traduction française

Les mots “spoiler”, “autotune” ou encore “podcast” ont leur traduction française

Image :

(©)

photo de profil

Par Konbini

Publié le , modifié le

On vous souhaite bon courage.

De nouvelles préconisations concernant le vocabulaire des nouvelles technologies, de la culture et des médias viennent de paraître au Journal officiel. Elles ont vocation à remplacer certains anglicismes qui étaient d’usage dans ces différents domaines.

À voir aussi sur Konbini

La Commission d’enrichissement de la langue française a donc tranché : la traduction française de “spoil” sera désormais “divulgâcher”, tandis que “podcast” devient “audio à la demande”, “clickbait” sera “piège à clics”, “deep fake” devient “vidéo intox” ou “vidéotox”, et “autotune” portera désormais le nom d'”ajustement automatique d’intonation”.

Vous ne trouverez plus non plus de “social media manager” ou de “traffic manager”, mais des “responsables des réseaux sociaux” et des “responsables de la promotion en ligne”.

Pas de panique, ces termes un peu barbares ne seront obligatoires que dans l’administration et dans les textes des services et établissements publics de l’État.