La bande dessinée française culte Valérian et Laureline, dont l’adaptation ciné sortira en juillet 2017, va connaître une réédition anglophone complète. Le but : familiariser le public anglophone à ce sublime univers.
À voir aussi sur Konbini
Le trailer de Valérian et la Cité des mille planètes, le prochain film de Luc Besson, nous avait laissés rêveurs début novembre. Pour beaucoup, c’était l’occasion de (re)découvrir le fantastique monde créé par Pierre Christin et Jean-Claude Mézières en 1967 : celui de Valérian et Laureline, deux agents de l’Empire Terrien du 28e siècle, voyageant à travers le temps et l’espace.
Avec entre autres Cara Delevingne, Dane DeHaan ou encore Alain Chabat (et oui) au casting, Luc Besson porte la lourde tâche de porter au cinéma un univers culte, l’un des pionniers du “space opera“. Le long-métrage se basera ainsi sur le sixième tome de la bande dessinée (L’Ambassadeur des ombres), premier album a avoir été traduit en anglais.
Car c’est là que le bât blesse : gigantesque succès européen dans la lignée des grandes BD franco-belges, Valérian souffre encore d’un léger manque de notoriété aux États-Unis. Initier le public anglophone à ce chef-d’œuvre français est donc nécessaire pour assurer le succès de ce qui sera le film français le plus cher de l’histoire (197 millions d’euros).
La bande dessinée, encore en production ces dernières années malgré un éclat créatif terni, va donc connaître un coup de jeune. L’éditeur Cinebook va ainsi lancer une réédition anglaise, dont le premier tome rassemblera les deux albums initiaux La Cité des eaux mouvantes et L’Empire des mille planètes. On y retrouvera également Les Mauvais Rêves, toutes premières aventures de Valérian et Laureline (qui n’avaient encore jamais été traduites en anglais), ainsi que d’autres contenus inédits, dont une interview de Christin, Mézières et Besson.
Sortie (très attendue) de cette réédition prévue en juin 2017. Le film sera quant à lui en salles en France le 26 juillet 2017.